INTERMEDIATE. LESSON #36. VOUS SEREZ SAGES
- Les enfants, j’espère que vous serez sages lorsqu’on ne sera pas là. J’espère que vous serez doux comme des agneaux.- Oui !
- Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces. Suzanne, au milieu des bibelots de grand-mère, c’est un peu comme un éléphant dans un magasin de porcelaine.
- J’espère que Victor mangera bien, lui qui a un appétit d’oiseau.
- Et Suzanne qui mange comme un cochon.
- Bonne chance, Belle-Maman. Vous en aurez besoin avec ces deux asticots.
TRANSLATION
- Kids, I hope you’ll be good when we’ll be away. I hope you’ll be as meek as a lamb.
- Yes, we will !
- You don’t teach granny to suck eggs. Suzanne, among her grandmother’s ornaments, is quite like a bull in a china shop.
- I hope that Victor will eat properly. He usually eats like a bird.
- And Suzanne uses to eat like a pig.
- Good luck, Belle-Maman. You’ll need luck with these two maggots.
- Kids, I hope you’ll be good when we’ll be away. I hope you’ll be as meek as a lamb.
- Yes, we will !
- You don’t teach granny to suck eggs. Suzanne, among her grandmother’s ornaments, is quite like a bull in a china shop.
- I hope that Victor will eat properly. He usually eats like a bird.
- And Suzanne uses to eat like a pig.
- Good luck, Belle-Maman. You’ll need luck with these two maggots.
A mother-in-law is called a belle-mère in France. Sometimes you may call her with her first name. Sometimes you may call her Belle-maman. |
Doux, douce : soft, sweet, gentle. Agneau (masc.) : lamb. Grimace (fém.) : grimace, funny face. Bibelot (masc.) : ornament. Porcelaine (fém.) : china. Appétit (masc.) : appetite. Cochon (masc.) : pig. Asticot (masc.) : maggot. In this lesson, we have lots of expressions including animal names. Let’s list them : - Être doux comme un agneau. - Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces. - Un éléphant dans un magasin de porcelaine. - Avoir un appétit d’oiseau. - Manger comme un cochon. Let’s discover now some other expressions : - Rouge comme une écrevisse : As red as a beet. - Petit à petit, l’oiseau fait son nid : Slowly slowly catchy monkey. / Every little bits helps. - Quand les poules auront des dents : When pigs fly. - Avoir d’autres chats à fouetter : To have other fish to fry. - Chercher la petite bête : To split hairs. - Il y a anguille sous roche : There is a snake in the grass. / There’s something going on. - Avoir une faim de loup : To be famished. - Avoir un chat dans la gorge : To have a frog in one’s throat. - Quand le chat n’est pas là, les souris dansent : While the cat's away, the mice will play. - Appeler un chat un chat : To call a spade a spade. Écrevisse (fém.) : crawfish. Réveiller : to wake, to wake up. Nid (masc.) : nest. Poule (fém.) : hen. Fouetter : to whip. Anguille (fém.) : eel. Gorge (fém.) : throat. |
Translate in English : 1. Cette petite fille a un appétit d’oiseau. 2. Ne cherche pas la petite bête ! 3. Il est doux comme un agneau. Translate in French : 1. To be famished. 2. When pigs fly. 3. While the cat's away, the mice will play. Answers |